| Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan | |
|
+17lukinhas.killer Deia Pimenta maicon.quaggio JennyMNZ jose.marcellino.9 guigs gwillian alvimpaulo lailag Adrieli.Gabriel Guilherme Thor II Enrique E zedthunder walterottilio walter montefusco mafia dos livros 21 participantes |
|
Autor | Mensagem |
---|
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qua Abr 02, 2014 11:25 pm | |
| Then she loaded, addressed and cast.
alguem consegue me traduzir essa frase? | |
|
| |
walterottilio
Mensagens : 630 Pontos : 640 Reputação : 8 Data de inscrição : 15/02/2014 Localização : Segredo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 5:08 am | |
| Então ela carregada, dirigida e elenco.
se for o arco, seria algo como, "o arco estava preparado, apontado e curvo." (essa é a impressão que me passa) | |
|
| |
lailag
Mensagens : 87 Pontos : 115 Reputação : 16 Data de inscrição : 08/05/2013 Idade : 37
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 8:03 am | |
| A q se refere ai? Coloca um pedaço maior por favor? Acho q cast poderia ser escolhida, selecionada. | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 9:50 am | |
| Tenho quase certeza que no contexto certo estas três palavras finais podem ser traduzidas como preparar, apontar, fogo, porem, com as 2 palavra que também fazem parte da frase, seria melhor algo como - Citação :
- Então ela carregou, apontou e atirou ou
Então ela carregou o arco, mirou e atirou. É o que o contexto diz, apesar de precisar de um pouco de criatividade para traduzir addressed como apontar ou mirar e cast como atirar. - Enrique E escreveu:
- ta qerendo dizer q sem se inscrever vc recebeu p traduzir?!
Sim, isso mesmo. | |
|
| |
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 2:25 pm | |
| - walterottilio escreveu:
- Então ela carregada, dirigida e elenco.
se for o arco, seria algo como, "o arco estava preparado, apontado e curvo." (essa é a impressão que me passa) e estilingue e essa primeira frase q vc colocou e do google tradutor... Another perfect strike. She reloaded. Two to go for a perfect score. Just two more shots. Her breath was coming faster and she felt her heart racing. She forced herself to calm down, relaxing all the muscles in her body, letting herself go limp. Then she loaded, addressed and cast. | |
|
| |
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 2:26 pm | |
| a adaptacao/traducao do thor parece coincidir com o contexto | |
|
| |
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 3:18 pm | |
| pelas cronicas do gelo e fogo, o horace jamais teria casado com a princesa bastardo.... | |
|
| |
walterottilio
Mensagens : 630 Pontos : 640 Reputação : 8 Data de inscrição : 15/02/2014 Localização : Segredo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 3:24 pm | |
| - Enrique E escreveu:
- walterottilio escreveu:
- Então ela carregada, dirigida e elenco.
se for o arco, seria algo como, "o arco estava preparado, apontado e curvo." (essa é a impressão que me passa) e estilingue e essa primeira frase q vc colocou e do google tradutor...
Another perfect strike. She reloaded. Two to go for a perfect score. Just two more shots. Her breath was coming faster and she felt her heart racing. She forced herself to calm down, relaxing all the muscles in her body, letting herself go limp. Then she loaded, addressed and cast.
eu olho a tradução do google tradutor e depois interpreto para fazer sentido. Outro tiro perfeito. Ela recarregou. Dois para ir para um resultado perfeito. Apenas mais dois tiros. Sua respiração estava acelerada e ela sentiu o coração disparado. Obrigou-se a se acalmar, relaxar todos os músculos de seu corpo, deixando-se ficar mole. Então ela recarrega, aponta e atira. eu faria desse jeito que coloquei aí em cima, espero ter ajudado. | |
|
| |
walterottilio
Mensagens : 630 Pontos : 640 Reputação : 8 Data de inscrição : 15/02/2014 Localização : Segredo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 3:30 pm | |
| - Enrique E escreveu:
- pelas cronicas do gelo e fogo, o horace jamais teria casado com a princesa
bastardo.... se fosse as crônicas de gelo e fogo a única forma da cassandra se casar com o Horace seria ela já não ser virgem e isso ser amplamente conhecido e ter uma péssima personalidade e não ser bonita e nenhum lorde querer se tornar rei, aí ele sendo conhecido como um grande cavaleiro tornaria um partido ideal para consolidar o trono, afinal ele seria um rei respeitado pelo povo. do jeito que está o ideal teria sido ela se casar com um primo para preservar o nome da família ou com algum lorde poderoso para servir como aliança e manter o reino unido. PS: de quem o horace é bastardo? | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 7:23 pm | |
| Um dos segredos do tradutor do google é desmontar a frase quando a tradução esta dificil, tirar um pedaço dela ou pegar a palavra sozinha e traduzi-la em outra aba, abrir aquele menu que mostra todas as opções disponíveis para aquela palavra, etc. As vezes, quando o paragrafo vem desformatada, so vc juntar ela de novo ja da uma tradução diferente. | |
|
| |
walter montefusco
Mensagens : 34 Pontos : 43 Reputação : 3 Data de inscrição : 08/05/2013 Idade : 34
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 8:09 pm | |
| - Thor II escreveu:
Edit - Minhas traduções devem ser realmente muito boas se eu não preciso mais me inscrever para receber os capítulos. Na verdade foi um engano meu, acabei mandando dois capítulos diferentes para você olhando a mesma inscrição. Acabei me confundindo com as datas. Mas você vem traduzindo bem. | |
|
| |
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Qui Abr 03, 2014 11:57 pm | |
| - walterottilio escreveu:
PS: de quem o horace é bastardo? Bastardos anonimos... Ou bastardos inglorios c você kiser - walter montefusco escreveu:
- Thor II escreveu:
Edit - Minhas traduções devem ser realmente muito boas se eu não preciso mais me inscrever para receber os capítulos. Na verdade foi um engano meu, acabei mandando dois capítulos diferentes para você olhando a mesma inscrição. Acabei me confundindo com as datas.
Mas você vem traduzindo bem. Hm... Valeu a intenção E p tirar um elogio por aki ta dificil (n q eu esteja pedindo, e nem q eu mereça. Longe disto!) Entao considere como "rasgos de elogios" | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sex Abr 04, 2014 12:39 am | |
| Eu gostaria de traduzir mais, so que tenho medo de me empolgar, fica um pouco competitivo e quando for ver, tentei traduzir tanto e tão rápido que o trabalho saiu horrível e eu não conseguir fazer mais nada além de traduzir durante toda a semana [tenho muitos, muitos livros para baixar, catalogar, converter, enviar, etc] | |
|
| |
sallesfe
Mensagens : 4 Pontos : 4 Reputação : 0 Data de inscrição : 24/11/2013 Idade : 30
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sex Abr 04, 2014 9:17 pm | |
| Alguém poderia me ajudar a traduzir essa frase: "It’s reinforced with deer sinew here to provide extra flex and recovery"
Essa parte do deer sinew que ta dificil, não consigo achar um sentido bom. | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 12:33 am | |
| - É reforçado com tendão de veado aqui para proporcionar flexibilidade e recuperação adicional.
Deer sinews na verdade é muito fácil, o problema é esse 'aqui', que eu tiraria da frase, e principalmente esta recuperação adicional, que realmente não sei o que fazer. Suponho que o treinamento ja avançou bastante e ele esteja apresentando o arco composto\recurvo para ela nesta parte.
| |
|
| |
sallesfe
Mensagens : 4 Pontos : 4 Reputação : 0 Data de inscrição : 24/11/2013 Idade : 30
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 8:34 am | |
| Essa parte da recupearção adicional eu coloquei como uma elasticidade adicional. Acho que seria o que mais faria sentido no português.
Aproveitando que to aqui e essa frase:In the centre of that was a grip made of soft leather, padded and shaped to fit the hand.
Esse grip. Eu sei que tem uma palavra em português pra isso mas não quer sair, fica na ponta da língua mas não sai. | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 9:36 am | |
| No centro do que foi um punho de couro macio, acolchoado e moldado para encaixar a mão.
Grip pode ser traduzido como garra ou aperto, nesse caso creio que quer dizer mão ou punho. Parece que ele esta apresentando uma luva para ela, mais realmente sem mais do contexto fica bem dificil. | |
|
| |
sallesfe
Mensagens : 4 Pontos : 4 Reputação : 0 Data de inscrição : 24/11/2013 Idade : 30
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 11:21 am | |
| O contexto seria que ela esta descrevendo o arco. Acho que punho seria a melhor opção mesmo. Então ficaria:
No centro disso estava um punho feito de couro macio, acolchoado no formato para encaixar a mão. | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 1:25 pm | |
| Se ela esta descrevendo o arco, não sei como um punho feito de couro macio se encaixa.... | |
|
| |
sallesfe
Mensagens : 4 Pontos : 4 Reputação : 0 Data de inscrição : 24/11/2013 Idade : 30
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 3:00 pm | |
| O punho nesse sentido seria o lugar onde se segura o arco. | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 5:31 pm | |
| Nesse caso, seria melhor usar empunhadura, so não sei se essa palavra é utilizada para arcos também ou somente para espadas. Desta forma também fica menos redundante também, devido a punho e mão serem quase sinonimos. | |
|
| |
JennyMNZ
Mensagens : 344 Pontos : 359 Reputação : 15 Data de inscrição : 24/11/2013 Idade : 27 Localização : Bahia
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 8:48 pm | |
| - Thor II escreveu:
- Nesse caso, seria melhor usar empunhadura, so não sei se essa palavra é utilizada para arcos também ou somente para espadas.
Empunhadura é utilizada para arcos sim! | |
|
| |
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 9:02 pm | |
| Well O thor ta B-O-M-B-A-N-D-O nessa tradução | |
|
| |
Thor II
Mensagens : 253 Pontos : 275 Reputação : 22 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 108 Localização : Asgard
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 10:56 pm | |
| Pode ate ser, mais o Walter vai ficar muito irritado comigo quando os capítulos acabarem e eu começar a traduzir capítulos de retardatários que estão demorando duas semanas para traduzir de 3 a 5 paginas e eu insisti para que ele use os meus. | |
|
| |
Enrique E
Mensagens : 403 Pontos : 432 Reputação : 13 Data de inscrição : 25/11/2013 Idade : 30 Localização : São paulo
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan Sáb Abr 05, 2014 11:31 pm | |
| - Thor II escreveu:
- Pode ate ser, mais o Walter vai ficar muito irritado comigo quando os capítulos acabarem e eu começar a traduzir capítulos de retardatários que estão demorando duas semanas para traduzir de 3 a 5 paginas e eu insisti para que ele use os meus.
por que vc esta traduzindo tudo? | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan | |
| |
|
| |
| Rangers Ordem dos Arqueiros 12 - The Royal Ranger - John Flanagan | |
|